San José con el niño - Guido Reni - Hermitage |
Otras versiones nos dicen que es la hispanización del Giuseppe italiano, en los calendarios aparecía como:
Giuse
ppe.
dando lugar tras la transformación al español a:
Giuse ----------- José
ppe. ------------- Pepe
También cabe la posibilidad de que, según el Diccionario de Palabras de Alberto Buitrago y Agustín Torijano (1998), el nombre de José, originariamente Joseph, deribaría en Josef, y luego a Josep, se castellanizaría añadiendo una e al final quedando Josepe, de ahí acabaría usándose el hipocorístico Pepe.
San Francisco de Asis - El Greco- El Prado |
Con el nombre de Paco también caben varias posibilidades, la primera hace referencia a San Francisco de Asís, a San Francisco lo llamaban Pater Comunitas, el padre de la comunidad, para abreviar Pa.Co.
También es posible que, según Buitrago y Torijano, Francisco, se escribía Phrancisco, y al usarse su abreviatura Phco, se castellanizaría a Paco.
También he encontrado, aunque no autenticado, la posibilidad de que PACO fuera el acrónimo en italiano de "Poverello d'Assisi Casto e Obbediente",
(Pobre de Asís Casto y Obediente), referido a San Francisco de Asís.
También es posible que, según Buitrago y Torijano, Francisco, se escribía Phrancisco, y al usarse su abreviatura Phco, se castellanizaría a Paco.
También he encontrado, aunque no autenticado, la posibilidad de que PACO fuera el acrónimo en italiano de "Poverello d'Assisi Casto e Obbediente",
(Pobre de Asís Casto y Obediente), referido a San Francisco de Asís.
No hay comentarios:
Publicar un comentario